Bet com t mudo

Minha foto
BET COM T MUDO... Quem me conhece, reconhece? Já me imagino receptora deste blog. Quem é esta mulher? Quem é esta Eli, Elisa, Betina, Betuska, Betî, resumida numa Bet com t mudo? Esta afirmação diminuta diz (ou desdiz?) uma identidade... Assim, quem sou eu? Sou (sim) uma idealizadora das pessoas, das relações, das amizades, das produções minhas e dos outros. Consequência: um sofrimento que perdura... na mulher crítica que procura saber e tomar consciência finalmente de quem é e do que ainda pode fazer (renascer?!) nesta fase da vida, um envelhecimento em caráter de antecipação do inevitável. Daí a justificativa do blog. Percorrer olhares, visualizar controvérsias, pôr e contrapor, depositar num receptor imaginário (despojá-lo do ideal, já que eu o sou!) uma escrita em que o discurso poderá trazer uma Bet com t falante... LEITURAS, ESCRITAS, SIGNATURAS...

segunda-feira, 2 de novembro de 2020

SÉRIE MEXICANA III – “CALAVERAS LITERARIAS”

💀                                                                                         

Dia de Finados: 2 de novembro, depois do alegórico Dia de Todos os Santos. Um feriado brasileiro para prantear nossos mortos. Uma intenção de apreço e memória que, no México, é símbolo de uma grande festa, conhecido como Dia de los Muertos.

(foto minha)

“Não morre aquele que se vai, morre aquele que se esquece.”

Minha amiga Rosa Maria Ceballos de Llano, professora em Laredo, Texas, na fronteira com o México, postou no FB estes versos, feitos por alunos, com referência à data e ao gênero (se assim podemos chamar) “calaveras literarias”. A matéria, publicada em jornal local, explicita: “As calaveras literárias são uma tradição mexicana que surgiu em fins do século XIX, assemelham-se a um epitáfio e são escritas com motivos do Dia dos Mortos.”  💀💀



Dado o mote “Coronavirus”, Claudia Lozano escreveu (a tradução é minha, literal).

El Coronavirus                                                 O Coronavírus

En el año dos mil veinte,                                             No ano de dois mil e vinte

Algo raro sucedió                                                        Algo raro aconteceu

Llego un vírus del Oriente                                          Chegou um vírus do Oriente

Que a todos nos sorprendió.                                     Que a todos surpreendeu.

No hubo a quién no afectara                                     Não teve quem não afetou

Todo em HEB se acabó,                                            Tudo no supermercado acabou, (*)

Y hasta la Calavera pensaba                                       E até a Morte pensava

Que no alcanzaría jabon.                                             Que nem sabonete acharia.

 

No había cloro, no había nada,                                 Não havia cloro, não havia nada,

No había carne ni ensalada,                                       Não havia carne ou salada,

Y la muerte muy sonriente                                         E a morte muito feliz

De todo esto se alegraba.                                           Por tudo isso se alegrava.


Por eso no salía                                                           É por isso que não saía

Mejor se queda sentada                                               Melhor ficar sentada

Tiene miedo que a sus huesos                                     Tem medo que seus ossos

Los usen pa´parrillada.                                                Se usem para parrillada (**)

                                                        

(*) HEB – O HEB é a maior rede de supermercados do Texas.

(**) Parrillada - Prato composto por um sortido de carnes, peixes, mariscos ou vegetais grelhados. A chapa onde se grelha se chama parrilla.

Os outros dois textos selecionados são bem a gosto do momento e da realidade local. O terceiro texto alude às eleições e ao policiamento de fronteira, um diálogo entre a morte e o oficial. Registre-se que a morte tem dezenas de nomes e referências no imaginário popular mexicano: La Flaca – A Magra; Calaca – Esqueleto; Catrina com várias conotações ao longo da história dos corridos e das alegorias do Dia de los Muertos). 

São portanto versos irreverentes, satíricos muitas vezes, retratando temas ou pessoas como se estivessem mortas, levadas por seus defeitos ou incoerências sociais, demagógicas ou políticas. O encontro e o diálogo com a morte é uma invariante.

A nós parece estranho a festividade carnavalesca do Dia de los Muertos, com fantasias, papel picado, velas, flores, oferendas, doces, picardia e sátira. Uma mescla de sincretismo, vindo dos indígenas ancestrais e aculturação colonizadora. Assimilação antropofágica em certa medida, em que a morte serve para nos lembrar que ela nos acompanha.    

Doces variados vendidos no mercado
Altar no restaurante A Gruta

Garotinha vestida como Catrina

 

Pão dos mortos, formato de ossos 
Uma Catrina na rua me abraça




Altar alegórico para oferendas na Igreja católica



(fotos minhas, tiradas na Cidade do México em 2016)


Assim o riso e a imaginação sempre serão uma terapia para nos descontrair da dura realidade da vida. Rir, divertir-se, não faz mal a ninguém de mente sadia, a não ser, talvez, conservadores e moralistas que sempre estão na contramão da alegria. Aqui se privilegia a memória e não o esquecimento.                   

No início do ano 2000 estive nos Estados Unidos e conheci a cidade de Lawrence, no estado do Kansas, onde fica um dos campi da K.U.  Kansas University. Havia uma exposição na universidade que muito me interessou e onde vi gravuras de Posadas, uma referência para os estudos da imagética popular mexicana, entre 1890-1910.

Adquiri o livro Posada´s Broadseheets Mexican Popular Imagery 1890-1910 (University of New Mexico Press, Albuquerque, 1998) e conheci seu autor, Patrick Frank. Esse acontecimento me possibilitou despertar para as relações entre os corridos mexicanos e nossa literatura de cordel. Alguns anos mais tarde fiz uma pesquisa que foi apresentada como palestra em um Congresso na FACAPE, em 2011, cidade de Petrolina.  Publicado: Corridos: o “cordel” mexicano – Anais do I Concordel – Congresso Regional sobre o cordel.  Petrolina: AEVSF/FACAPE, 2011, p. 25 a 45.




José Guadalupe Posada (1852-1913) foi gravurista, ilustrador e cartunista. Considerado por Diego Rivera como o protótipo do artista do povo, Posada ficou célebre por seus desenhos e gravuras, pelas interpretações da vida cotidiana e atitudes do mexicano em que caveiras agem como gente comum.

Não há dúvidas que o trabalho mais célebre de Jose Guadalupe Posada é La Catrina, emblema inseparável da festividade do Dia dos Mortos, um ícone atemporal das tradições mexicanas.



Com este título “Remate de Calaveras Alegres  y Sandugueras”, de 1913, Posada apresenta a calavera “Garbancera”, assim chamada porque vendia garbanza, grão de bico, e, tendo sangue indígena, pretendia ser europeia, renegando sua própria raça, herança e cultura.

Assim, com humor e crítica, o texto, aliado à ilustração, um esqueleto usando enorme chapéu emplumado, condena a vaidade, o supérfluo, e afirma o destino inevitável na morte, onde todos se igualam. E as tintas cruéis da decadência da carne, da podridão, dos ossos das “calaveras de montón” fazem o cenário de fundo. O subtítulo pode ser assim traduzido: “As que hoje são empoadas garbanceras, acabarão em deformadas caveiras”. Transcrevo o texto integral para conhecimento, mesmo que o espanhol e algumas expressões sejam de difícil entendimento. Um desafio para nosotros.

Las que hoy son empolvadas garbanceras,

pararán en deformes calaveras

 


Hay hermosas garbanceras,                                               

de corsé y alto tacón;

pero han de ser calaveras,

calaveras del montón.

 

 

Gata que te pintas chapas

con ladrillo o bermellón:

la muerte dirá: "no escapas,

eres cráneo del montón".

 

Un examen voy a hacer,

con gran justificación,

y en él han de aparecer

muchos cráneos del montón.

 

Hay unas gatas ingratas,

muy llenas de presunción

y matreras como ratas,

que compran joyas baratas

en las ventas de ocasión.

 

A veces se llaman Rita,

otras se llaman Consuelo,

y a otras les dicen Pepita;

a ésas la muerte les grita:

"No se duerman, que yo velo;

y en llegando la ocasión,

que no mucho ha de tardar,

heridas por un torzón,

calaveras del montón,

al hoyo iréis a parar".

 

Hay unas Rosas fragantes,

porque compran Pachulí

unas Trinis trigarantes,

y unas Choles palpitantes,

dulces como un pirulí;

pero también la pelona

les dice sin emoción,

"no olviden a mi persona,

que les guarda una corona

de muelas en el panteón".

 

Vienen luego las mañosas

que Conchas se hacen llamar,

y que aunque sean pretenciosas,

no tienen perlas preciosas,

sino mugre hasta más dar.

A éstas y a las Filomenas,

que usan vestido zancón

y andan de algodón rellenas,

les ha de acabar sus penas

la Flaca con su azadón.

 

Siguen las Petras airosas,

las Clotildes y Manuelas,

que puercas y mantecosas,

son flojas y pingajosas

y rompen muchas cazuelas.

La enlutada misteriosa,

que impera allá en el panteón,

y es algo cavilosa,

con su guadaña filosa

las echará al socavón.

 

Las Adelaidas traidoras,

que aparentan emoción

si oyen frases seductoras,

y que son estafadoras

y muy flojas de pilón;

se han de ver próximamente,

sin poderlo remediar,

sumidas enteramente

en el hoyo pestilente

de donde no han de escapar.

 

Las Enrriquetas melosas,

unidas a las Julianas

y a las Virginias tramposas,

que compran baratas cosas,

aunque resulten mal sanas;

pagarán su picudez

y sus mañas de agiotista,

sumiéndose en la estrechez

y en la inmunda lobreguez

porque la muerte es muy lista.

 

Las pulidas Carolinas,

que se van a platicar

en la tienda y las esquinas,

y se la echan de catrinas

porque se saben peinar:

han de dejar sin excusa

los listones y el crepé,

y en un hoyo cual de tuza,

se hundirán con todo y blusa,

con choclos y con corsé.

 

Las Marcelas y las Saras,

que al cine van a gozar,

vendiendo hasta las cucharas,

y se embadurnan las caras

porque pretenden gustar,

serán indudablemente,

sin ninguna discusión,

de improviso o lentamente

esqueleto pestilente,

calaveras del montón.

 

Y las gatas de figón,

que se hacen llamar Carmela,

por producir emoción,

y tienen bodegón

tan sucio que desconsuela;

han de pagar su pereza

que da mortificación,

sumiéndose de cabeza

en el fondo de la mesa,

a ser cráneos del montón.

 

En fin, las Lupes y Pitas,

las Eduwigis y Lalas,

las perfumadas Anitas,

las Julias y las Chuchitas

tan amantes de las galas;

han de sentir por final,

diciendo "miren qué caso",

el guadañazo fatal,

y liadas como tamal,

verán que llegó su ocaso.

 

Pero no quiero olvidar

a las lindas Margaritas,

tan amantes de bailar,

y a quienes gusta calentar,

porque se creen muy bonitas.

La muerte las ha de herir,

sin mirar su presunción,

y aunque se van a afligir

yo les tengo que decir

"calaveras del montón".

 

Las Gumersindas e Irenes,

las Gilbertas y Ramonas,

que quieren siempre ir en trenes,

y que alzan mucho las sienes

porque se juzgan personas;

las Melquiades y Rebecas,

las Amalias y Juanitas,

que unas son sucias y mecas

y otras se juzgan muñecas

y presumen de bonitas.

 

Las Romanas y Esperanzas,

las Anastasias famosas,

que son gurbias y muy lanzas

y parecen gatas mansas,

porque son muy labiosas;

todas, todas en montón,

sin poderlo remediar,

en llegando la ocasión,

calaveras del montón,

en la tumba han de parar.


Muito poderia se desenvolver aqui sobre estas relações e a ambiguidade simbólica das Catrinas como representações da morte, hoje assimiladas nas máscaras de uma festa popular tipicamente mexicana. Rosa Maria Ceballos de Llano usou esta tradição didaticamente com seus alunos para produção de textos como vemos no jornal de Laredo. Por aqui também há “oficinas” de literatura de cordel, um incentivo que parece funcionar bem.

💀

Mas a situação em nosso Brasil, neste finados de 2020, me leva a uma série de questionamentos. Memória de mortes inesperadas, de uma pandemia que foi negada e muitas vezes subtratada.

Quem morreu sem despedida? Quem ainda morrerá?

Houve visita aos cemitérios? Haverá? Distanciamento entre vivos e mortos?

A saudade e a dor não têm sepultura, sabemos disso. Diferente das comemorações que são festivas no México, nosso Dia de Finados descamba para a tristeza e a inquietação do advir...

 ___________________________________________

     💀 Observação: Série Mexicana I e II foram publicadas neste blog em 2017.

 💀💀Semelhante a isso, temos os “testamentos de Judas”, no Sábado da Aleluia, Semana Santa, versos satíricos lidos e divulgados antes da queima do Judas, também uma tradição popular.