Bet com t mudo

Minha foto
BET COM T MUDO... Quem me conhece, reconhece? Já me imagino receptora deste blog. Quem é esta mulher? Quem é esta Eli, Elisa, Betina, Betuska, Betî, resumida numa Bet com t mudo? Esta afirmação diminuta diz (ou desdiz?) uma identidade... Assim, quem sou eu? Sou (sim) uma idealizadora das pessoas, das relações, das amizades, das produções minhas e dos outros. Consequência: um sofrimento que perdura... na mulher crítica que procura saber e tomar consciência finalmente de quem é e do que ainda pode fazer (renascer?!) nesta fase da vida, um envelhecimento em caráter de antecipação do inevitável. Daí a justificativa do blog. Percorrer olhares, visualizar controvérsias, pôr e contrapor, depositar num receptor imaginário (despojá-lo do ideal, já que eu o sou!) uma escrita em que o discurso poderá trazer uma Bet com t falante... LEITURAS, ESCRITAS, SIGNATURAS...

segunda-feira, 12 de dezembro de 2022

O "CORRIDO" MEXICANO E LITERATURA DE CORDEL DO BRASIL: SEMELHANÇAS?

 

Sim, há semelhanças, embora, reconheça-se, haja muito mais diferenças. O estudo comparativo entre corridos e literatura de cordel é um desafio instigante e merece um aprofundamento não só acadêmico, como de suas características peculiares. Este trabalho pretende mostrar pressupostos básicos e suas possibilidades de ampliação em leituras e pesquisas, com paralelos em ambas as referências.

O estudo das origens da literatura de cordel e de suas variantes evidencia que esse modelo de literatura popular não é exclusividade do Brasil ou restrita ao Nordeste, mesmo porque o gênero, em sua essência, foi trazido pelos colonizadores europeus para as Américas. Nas terras colonizadas, essa literatura adquiriu feição distinta no diálogo com outras realidades, histórias particulares e atores diferenciados.

O nome “corridos” foi tomado, ao que tudo indica, dos romances corridos de Andaluzia, na Espanha, assim chamados pela maneira fluente com que eram interpretados. Em sua origem, eram canções feitas em seis linhas, versos que tinham uma só toada, sem estribilho. Como dizemos, iam “corrido”, correspondente, em português, ao particípio passado do verbo correr e depois substantivado. No Brasil, na capoeira e no samba-de-roda há também corridos que, embora não tenham esse nome, são assim cantados, com fluidez e sequencialmente.

Os corridos, tipicamente mexicanos, são, pois, narrativas originadas da literatura popular oral em forma de versos e que migraram para as “folhas soltas”, ou volantes, impressas no final do século XIX e início do século XX, com o desenvolvimento do setor gráfico. É impossível dissociar o estudo dos corridos da História do México, pela força que tiveram nos acontecimentos históricos e revolucionários daquele país, atuando como importante meio de comunicação e informação.  Sob esse aspecto também o constatamos aqui no Brasil, embora com diferentes motivações e interesses.

Naquela época foi produzida a maioria dos exemplares conhecidos, sobretudo os corridos que se referem aos líderes revolucionários, religiosos ou populares, assim como seus feitos e, inclusive, seu “martírio”, mortes brutais, traições e assassinatos. Daí para a mitificação é um salto, algo que a literatura popular sempre fez com seus ídolos e referências significativas.

As folhas soltas, impressas com os versos dos corridos, eram vendidas por centavos, exibidas geralmente sobre a terra batida e seguras por pequenas pedras nas feiras livres, festas de comunidades e encontros de corridistas. O vendedor geralmente fazia uma espécie de “comercial” do tema do corrido para atrair os compradores.

Assim como os vendedores de folhetos de cordel. Cheguei a ver, na feira livre de Juazeiro, Bahia, ainda nos anos 70, vendedores abrindo sua mala com os folhetos, lendo alguns, improvisando versos e chamando a atenção do público. Esses folheteiros andavam de cidade em cidade, uma vida nômade à procura de um público que gostasse de poesia e do que, sob esse gênero, lhe pudesse ser oferecido. Folhetos também eram vendidos em barracas nas feiras, aí, sim, alguns dependurados em cordinhas. Hoje, ainda são colocados à mostra, com prendedores de roupa, expostos num tabuleiro ou protegidos em saquinhos plásticos, comercializados em diversos lugares, desde feirinhas a bancas de revista.

Ilustração de Fábio Fernando (Arquivo da Estação do Cordel)
Nas cidades mexicanas, os corridos, impressos como folhas soltas, em vários tamanhos, às vezes frente e verso, eram vendidos por garotos ou desempregados nas esquinas e ruas dos bairros populares onde tinham público certo, já que a elite não apreciava este tipo de comunicação, “popular” demais para um gosto burguês e sofisticadamente europeizado.

A característica fundamental do corrido é mesmo a espontaneidade, sua linguagem e música simples, concisas. A estrutura formal mais usada é o quarteto de oito sílabas, rimas abab, o que permite que vários corridos sejam cantados com uma só melodia. Este caráter também permite sua atualização, modificando-se as letras a depender das circunstâncias. Tanto assim que há muitas versões para um mesmo corrido.   

Um exemplo é “La Cucaracha” – A Barata -, um corrido que acompanhou a Revolução Mexicana. Para tanto, temos La Cucaracha porfirista, La Cucaracha villista, La cucaracha mojada.

As ilustrações dos corridos impressos são completamente diferentes da xilogravura, característica das capas do cordel brasileiro “tradicional”. Trabalhava-se sobre pranchas de metal, impressas junto com a letra do molde. José Guadalupe Posada (1852-1913) foi o mais importante ilustrador do início do século XX no México. Posada usava duas técnicas, o da água forte em relevo e o da linha branca, também chamada de gravação em metal tipográfico, intercalando-as muitas vezes.

Ilustrando a capa dos folhetos de cordel, no Brasil, há que se considerar o trabalho artesanal da xilogravura, entalhada numa placa de madeira com a ajuda de instrumentos cortantes, deixando em relevo a figura ou forma – matriz - que se pretende imprimir. Nesse sentido, é uma forma singular e representativa da expressão visual e artística desses ilustradores, às vezes o próprio poeta, mesmo que, hoje, seja pouco utilizada, pois as gráficas se modernizaram para grandes tiragens, usando outras técnicas de impressão.

   Capas de folhetos de cordel, ilustradas com xilogravuras.

Na temática dos corridos, não muito diferente dos folhetos brasileiros, encontramos narrativas que cantam fatos fictícios ou não, trágicos ou cômicos, desastres naturais, amores e tragédias, vida e morte de bandoleiros e assuntos do cotidiano. Contemporaneamente, fazem muito sucesso os “narcocorridos”, tidos por alguns como uma forma de resistência, sobretudo na fronteira com os Estados Unidos da América. O nome já indica sua especificidade, ao prantear os heróis e destacar os carteis das drogas.

O corrido, histórico ou não, também pode ser um meio, não só para conhecer o passado, como para compreendê-lo, principalmente para aqueles distantes do poder e dele alijados econômica e socialmente. As desigualdades e injustiças sociais sempre estiveram presentes na história do México. Alguma semelhança?

Há uma preocupação, entre os estudiosos mexicanos, em registrar também a pauta musical dos corridos. No Brasil, acho essa prática pouco difundida. Até mesmo a performance oral da literatura popular é uma preocupação relativamente recente. Não sei se porque ainda se pode conviver com estas manifestações, não há um estudo regular de registros, seja por pesquisadores, seja como memória do que representam.

A expressão vocal, para quem canta ou quem fala, é o meio pela qual a mensagem a ser transmitida deve ser recebida e entendida pelo ouvinte. Para isto é necessário que sejam colocados sentimentos e emoção na mensagem. Sentimentos estes que serão expressos através da postura corporal como um todo e, claro, através da voz.

Um pequeno levantamento comparativo dá ideia das semelhanças entre as estruturas dominantes tanto dos corridos como de nossa literatura de cordel, hoje assim reconhecida. Seja na temática, seja na estrutura da versificação.

O corrido considerado tradicional, histórico, sempre será narrado em primeira ou terceira pessoa e flui do princípio ao fim de uma testemunha do fato ou de um relator bem-informado. Geralmente há um início muito claro ao chamar a atenção do público ouvinte ou leitor ou se pedir permissão para iniciar o contar/cantar:

Para ponerme a cantar                Para me pôr a cantar

Pido permiso primero,                Peço primeiro permissão,

Señores, son las mañanas            Senhores, são as mañanas

De Benjamin Argumedo.            De Benjamim Argumedo.


(Fragmento do “Corrido Del General Benjamín Argumedo”, de 1916, sem autoria especificada)

Observação: pelo que pude depreender, a palavra “mañanas” é derivada de maña, cujo significado básico é manha, destreza, habilidade, astúcia. Daí, são as mañanas e as mañanitas (como uma variante dos corridos) na narrativa que se anuncia.

Voy a cantar un  corrido                    Vou cantar um corrido

que vale la pura plata,                       que vale uma pura prata,

donde les doy la noticia                     pois lhes dou a notícia

de la muerte de Zapata.                    da morte de Zapata.   

              

      (Estrofe inicial do corrido “Triste despedida de Emiliano Zapata”)

Invariante é a data precisa da história, às vezes até a hora, constatando um fato verdadeiro, vivido. Principalmente nos corridos que registram um fato histórico, acontecido, este procedimento é parte essencial em sua estrutura.


El jueves veintiocho, del mes de febrero,              Na quinta-feira, 28, do mês de fevereiro,

del año noventa y cinco,                                           do ano de noventa e cinco,

todos em Ameca, para la estación                           todos em Ameca, para a estação

iban com gran regocijo.                                              iam com grande alegria.


Eran las doce del dia                                               Eram doze horas do dia

y luego, luego al  momento                                     E logo, logo nesse momento.

silvó la locomotora                                                  Apitou a locomotiva

y se puso en movimiento.                                         E se pôs em movimento.


 (Fragmentos da “Bola Del descarrilamiento de Temamatla” – canción popular)

E, agora, fragmentos de folhetos de cordel, impressos e divulgados no Brasil:

Leitor, vou narrar um fato               No município de Flores              
legalmente verdadeiro               pertinho de São João
do que Lampião fizera                     enfrentou os revoltosos
a vinte de fevereiro                          o grupo de Lampião   
e a visita que fez                              deles morreram quatorze
em março a 4 do mês                       feridos saíram doze      
ao padre de Juazeiro                        fora o tenente Negrão.


 (Fragmento do cordel “Visita de Lampião a Juazeiro” de José Cordeiro)


Eu desejava, leitores

fazer uma história exata

mas como devem saber

que nem tudo se relata

mas para ver Lampião

pobre não tinha razão

só a tinha os de gravata

 

Perdão desta estrofezinha

que a fiz inconsciente

vou prosseguir na história

de Lampião o valente

me desculpe os de gravata

foi uma ideia insensata

dessa pena impertinente 

(...)

Meus leitores essa história

Que vosso poeta fez

O meu bisavô contava

Meu avô disse uma vez

O meu pai contou a mim

Eu hoje conto a vocês. – FIM


 (Fragmento do cordel “A Festa dos Cachorros” de José Pacheco)

O final de muitos corridos também segue uma estrutura padrão: se o início foi anunciado, o fim é uma despedida. A atenção do receptor faz parte de um leitmotiv essencial.

“Me despido amable concurrencia                  Me despeço amável audiência

me despido com grande dolor,                        me despeço com grande dor,

si acaso me ha sido imposible                         se acaso me foi impossível

si tal vez me há faltado la ciencia                   se talvez me faltou ciência

me dispense la plana mayor.”                         me dispense da lauda maior.


(Fragmento de “Trágico Fim de Juan Montes”, de Marciano Silva)

Se os corridos mexicanos não são iguais à nossa literatura de cordel, eles são um equivalente das expressões mais significativas da literatura oral, que se irmanam além de limites geográficos ou de diferenças linguísticas e históricas.

Um aspecto pouco ressaltado é a presença de mulheres poetas e participantes da revolução mexicana. Tanto os corridos, como os meios de comunicação, transformaram essas mulheres em heroínas que seguiram os soldados em campanha (las soldaderas) ou em prostitutas (las Adelitas). Evidentemente que esses dois arquétipos serviram – e ainda servem – à manutenção de uma ideologia patriarcal construída ao longo dos séculos. No Brasil, há importantes mulheres cordelistas e dispostas a se mostrarem em atividade, o que não é fácil, reconheçamos, em nosso contexto cultural, predominantemente masculino e machista.

O certo é que, como a literatura de cordel, também os corridos se mantêm à margem do cânone de uma “alta cultura”, por sua condição popular. Embora haja bons e maus poetas em quase toda literatura, o que, agora, não vêm ao caso, há um corpus de criações que alcança a literariedade, não só pelo uso da arte da palavra como de um conjunto artístico mais amplo, além do social e histórico que respaldam vivências e subjetividades.

E assim como no Brasil, com a hoje conhecida e reconhecida literatura de cordel, os corridos mexicanos continuam vivos, atuantes, fazendo parte do todo de uma cultura. Ainda que muitas vezes massificada, midiática, esta permanência se deve, sobretudo, ao seu caráter de arte popular, de uma comunicação que fala – e responde - aos corações e mentes de um povo.

...ooo0ooo...

Nota: Bibliografia sobre o assunto é extensa. Apresentei um trabalho mais completo no I CONRCORDEL - I Congresso Regional sobre o Cordel - Auditório da FACAPE - PETROLINA-PE em maio de 2011, publicado nos Anais desse Congresso, que, infelizmente, não está disponível on line. Aqui retomei algumas partes e observações desse trabalho.

Referências bibliográficas:

FRANK, Patrick. Posada´s broadsheets: Mexican popular imagery, 1890-1910. Albuquerque/USA: University of New México Press, 1998, 264p.

MENDOZA, Vicente T. El corrido mexicano. México: Fondo de Cultura Econômica, 1974, segunda reimpressón, 467p.

WALD, Elijah. Narcocorrido : Un Viaje Dentro de la Musica de Drogas, Armas, y  Guerrilleros. Rayo, 2001, 352p.

Documentos eletrônicos:

CALDERÓN de La Rosa, Mario Antonio. Génesis y evolución Del corrido mexicano/Hipóteses preliminares. http://upload.wikimedia.org/wikibooks/es/9/9c/Anteproyecto.pdf - Acesso reativado em 6/12/22

Con su permiso... voy a contar un corrido. Vídeo-documentário. Universidade Autônoma de Chapingo, México, 1996:  . http://www.bibliotecas.tv/zapata/corridos/voy_a_contar_un_corrido.html

Corrido. http://es.wikipedia.org/wiki/Corrido

HERNÁNDEZ, Guillermo E. What is a Corrido? Thematic Representation and Narrative Discourse - Studies in Latin American Popular Culture. 18 (1999). University of California, Los Angeles. http://www.chicano.ucla.edu/center/events/whatisacorrido.html

La Cucaracha. http://pt.wikipedia.org/wiki/La_Cucaracha

TOSI, Marcela de Castro. Las soldaderas: mulheres na revolução mexicana de 1910 -  Revista Outras Fronteiras, Cuiabá-MT, vol. 3, n. 1, jan/jun., 2016 ISSN: 2318 - 5503 - https://periodicoscientificos.ufmt.br/outrasfronteiras/index.php/outrasfronteiras/article/view/184/pdf

VARGAS, Angel. El corrido, historia escrita por los trovadores ajenos al poder, em La Jornada, 30 de agosto de 1999. http://www.bibliotecas.tv/avitia/entrevistas/ent01.html

Petrolina, 6 de dezembro de 2022

2 comentários:

  1. O ensaio é instigante em possibilidades de leituras e pesquisas, motiva o aprofundamento no gênero da Literatura de Cordel. Parabéns!

    ResponderExcluir